Professionelle Übersetzungen Englisch - Deutsch
Verständlich, korrekt und
zwischen den Zeilen
Das Wichtigste an einer guten Übersetzung? Sie sollten gar nicht merken, dass es eine Übersetzung ist. Egal, ob es um Urkunden geht, Untertitel für Filme und Serien oder Beipackzettel und Handbücher – es braucht dafür die richtigen Worte und den Kontext, um die ursprüngliche Bedeutung beizubehalten.
Mein großes Ziel beim Übersetzen: Verständnis. Um Humor und Metaphorik zu erhalten, braucht es im Deutschen oft mehr Worte als im Englischen. Für eine korrekte Übersetzung von Dokumenten bedarf es zudem einer Fachsprache, die ich im Bereich der Patente beispielsweise durch die Tätigkeit in einer Patentanwaltskanzlei erlernt habe. Die Beherrschung der deutschen und englischen Rechtschreibung und Grammatik sind dabei für mich selbstverständlich.
Regelmäßig gehe ich für meine Arbeit tief in die Recherche und lerne dabei selbst immer wieder Neues. Neben meiner Begeisterung für die englische und deutsche Sprache treibt mich das täglich an. Hätten Sie zum Beispiel gedacht, dass Nilpferde zu Kannibalen werden können? Davon erfuhr ich bei der Voice-Over-Übersetzung eines außergewöhnlichen Dokumentarfilms für National Geographic.
In den vergangenen Jahren als Diplom-Übersetzerin für Englisch und Deutsch habe ich mich unter anderem auf Voice-Over und Untertitel für Filme und Serien spezialisiert. Besonders stolz bin ich auf die deutsche Untertitelung des Netflix-Erfolgs „Enola Holmes“ (2020), einer spannenden Geschichte über Frauenpower und den Mut, seine Träume zu leben.
Es müssen nicht immer Blockbuster sein. Ich liebe die Auftragsvielfalt in meinem Beruf. Gerne übersetze ich auch Ihren Text – verständlich, korrekt und zwischen den Zeilen.